«Աստղիկ» տարեգիրք № 26

«Աստղիկ» գիրք թարգմանչաց ( տարեգիրք), լույս է տեսնում տարին մեկ անգամ:
Հիմնադրվել է 1988 թվականին: Առ այսօր լույս է տեսել 26 համար: Պարբերականն ունի ISBN 978-99941-944-8-4 համարանիշը:
«Աստղիկ» տարեգրքի հիմնական բաժիններն են՝ թարգմանություններ բնագրից (օտար լեզուներից հայերեն, հայերենից օտար լեզուներ), գիտական հոդվածներ (թարգմանաբանություն և հարակից գիտակարգեր՝ գրականագիտություն, լեզվաբանություն):
Տարեգրքի հիմնադիր, գլխավոր խմբագիր բ.գ.դ., պրոֆեսոր Սոնա Սեֆերյան:
Մասնագիտական խմբագիր բ.գ.թ., դոցենտ Սեդա Գաբրիելյան:
Խմբագրական խորհրդի կազմը՝
բ.գ.դ., դոցենտ Ալվարդ Ջիվանյան,
բ.գ.թ., պրոֆեսոր Լյուդմիլա Հովհաննիսյան,
բ.գ.թ., դոցենտ Աննա Խաչատրյան,
-
Դիանա Ադիկյան - «Հնչերանգը որպես հռետորական նախադասությունների ձևավորման միջոց»
-
ՌուզաննաԱռաքելյան - «Լեզվաոճական տարրերի կիրառման դերը անգլերեն գովազդային լեզվի ներգործման մեջ»
-
Լուսինե Բագումյան - «Քենեթ Գրեհեմի «Քամին ուռիների մեջ» ստեղծագործության ճարտասանական դարձույթները, նրանց ոճական արժեքը և հայերեն թարգմանության խնդիրը»
-
Նարինե Զաքարյան - «Սինքլեր Լուիսի ստեղծագործություններում կիրառված ոճական հնարները և դրանց հայերեն թարգմանության խնդիրները»
-
Լիլիթ Լոբյան - «Է.Պոյի արձակի ֆրանսերեն թարգմանությունների առանձնահատկությունները»
-
Սյուզաննա Խաչատրյան - «Հասկացությունները որպես լեզվամշակույթի և բարոյագեղագիտական գործոնների արտահայտիչներ»
-
Աննա Կնյազյան - «Երգիծական խոսույթի ժանրային հատկանիշները»
-
Ռուզան Միրզոյան - «Մարդկային փոխհարաբերություններում մշակույթի դրսևորումը Մարկ Լևիի «Պարոն Դալդրիի տարօրինակ ճամփորդությունը» վեպում և հայերեն թարգմանությունում»
-
Ռուզան Միրզոյան - «Ժորժ Սանդը հայ գրականության արձագանքներում»
-
Աննա Սահակյան - «Տեխնիկական թարգմանության գործընթացին ներկայացվող միջազգային եւ ազգային պահանջներ»
-
Նարե Ջաբաղյան - «Համաժամանակյա և հաջորդական թարգմանությունների առանձնահատկությունները»
-
Երվանդ Վարդանյան - «Աստվածաշնչյան լեզվաշերտերը Ջ. Գ. Բայրոնի «Մանֆրեդ» դրամատիկական պոեմում և դրանց հայերեն թարգմանությունը»
-
Ishkhan Dadyan - «On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence»
-
Anahit Galstyan, Tamara Sirakanyan - «Indirect Borrowings in Armenian»
-
Kristine Harutyunyan - «Language Learning and Linguistic Relativity»
-
Gurgen Gevorgyan - «Translation Transformations as a Means of Fiction Translation»
-
Sona Iskandarian - «The Colours in Kenneth Grahame’s “The Wind in the Willows” and their Armenian Interpretation»
-
Anna Khachatryan - «Omission as a Translation Device»
-
Armine Matevosyan, Philip Poladyan - «The Problem of Equivalence on Charents’s Poems»
-
Marianna Manyan - «Translation of Criminal Discourse in Ch. Dickens’s “Oliver Twist”»
-
Astghik Melik-Karamyan - «On the Role of Intercultural Dialogue in Translation»
-
Siranush Meloyan - «Translation Peculiarities of Economic Texts»
-
Tigrán Mikayelyán - «De algunos problemas de traducción de las construcciones gramaticales de énfasis en español y sus equivalentes en inglés y en armenio»
-
Anna Sahakyan - «Linguistic Peculiarities of Technical Texts»
-
Heghine Sevoyan - «Simultaneous Interpretation In Practice»
-
Lilit Stepanyan - «Stylistic Peculiarities of Political Speeches in English and Armenian»