«Աստղիկ» տարեգիրք № 26
«Աստղիկ» գիրք թարգմանչաց ( տարեգիրք), լույս է տեսնում տարին մեկ անգամ:
Հիմնադրվել է 1988 թվականին: Առ այսօր լույս է տեսել 26 համար: Պարբերականն ունի ISBN 978-99941-944-8-4 համարանիշը:
«Աստղիկ» տարեգրքի հիմնական բաժիններն են՝ թարգմանություններ բնագրից (օտար լեզուներից հայերեն, հայերենից օտար լեզուներ), գիտական հոդվածներ (թարգմանաբանություն և հարակից գիտակարգեր՝ գրականագիտություն, լեզվաբանություն):
Տարեգրքի հիմնադիր, գլխավոր խմբագիր բ.գ.դ., պրոֆեսոր Սոնա Սեֆերյան:
Մասնագիտական խմբագիր բ.գ.թ., դոցենտ Սեդա Գաբրիելյան:
Խմբագրական խորհրդի կազմը՝
բ.գ.դ., դոցենտ Ալվարդ Ջիվանյան,
բ.գ.թ., պրոֆեսոր Լյուդմիլա Հովհաննիսյան,
բ.գ.թ., դոցենտ Աննա Խաչատրյան,
- Դիանա Ադիկյան - «Հնչերանգը որպես հռետորական նախադասությունների ձևավորման միջոց»
- ՌուզաննաԱռաքելյան - «Լեզվաոճական տարրերի կիրառման դերը անգլերեն գովազդային լեզվի ներգործման մեջ»
- Լուսինե Բագումյան - «Քենեթ Գրեհեմի «Քամին ուռիների մեջ» ստեղծագործության ճարտասանական դարձույթները, նրանց ոճական արժեքը և հայերեն թարգմանության խնդիրը»
- Նարինե Զաքարյան - «Սինքլեր Լուիսի ստեղծագործություններում կիրառված ոճական հնարները և դրանց հայերեն թարգմանության խնդիրները»
- Լիլիթ Լոբյան - «Է.Պոյի արձակի ֆրանսերեն թարգմանությունների առանձնահատկությունները»
- Սյուզաննա Խաչատրյան - «Հասկացությունները որպես լեզվամշակույթի և բարոյագեղագիտական գործոնների արտահայտիչներ»
- Աննա Կնյազյան - «Երգիծական խոսույթի ժանրային հատկանիշները»
- Ռուզան Միրզոյան - «Մարդկային փոխհարաբերություններում մշակույթի դրսևորումը Մարկ Լևիի «Պարոն Դալդրիի տարօրինակ ճամփորդությունը» վեպում և հայերեն թարգմանությունում»
- Ռուզան Միրզոյան - «Ժորժ Սանդը հայ գրականության արձագանքներում»
- Աննա Սահակյան - «Տեխնիկական թարգմանության գործընթացին ներկայացվող միջազգային եւ ազգային պահանջներ»
- Նարե Ջաբաղյան - «Համաժամանակյա և հաջորդական թարգմանությունների առանձնահատկությունները»
- Երվանդ Վարդանյան - «Աստվածաշնչյան լեզվաշերտերը Ջ. Գ. Բայրոնի «Մանֆրեդ» դրամատիկական պոեմում և դրանց հայերեն թարգմանությունը»
- Ishkhan Dadyan - «On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence»
- Anahit Galstyan, Tamara Sirakanyan - «Indirect Borrowings in Armenian»
- Kristine Harutyunyan - «Language Learning and Linguistic Relativity»
- Gurgen Gevorgyan - «Translation Transformations as a Means of Fiction Translation»
- Sona Iskandarian - «The Colours in Kenneth Grahame’s “The Wind in the Willows” and their Armenian Interpretation»
- Anna Khachatryan - «Omission as a Translation Device»
- Armine Matevosyan, Philip Poladyan - «The Problem of Equivalence on Charents’s Poems»
- Marianna Manyan - «Translation of Criminal Discourse in Ch. Dickens’s “Oliver Twist”»
- Astghik Melik-Karamyan - «On the Role of Intercultural Dialogue in Translation»
- Siranush Meloyan - «Translation Peculiarities of Economic Texts»
- Tigrán Mikayelyán - «De algunos problemas de traducción de las construcciones gramaticales de énfasis en español y sus equivalentes en inglés y en armenio»
- Anna Sahakyan - «Linguistic Peculiarities of Technical Texts»
- Heghine Sevoyan - «Simultaneous Interpretation In Practice»
- Lilit Stepanyan - «Stylistic Peculiarities of Political Speeches in English and Armenian»