«Աստղիկ» տարեգիրք № 24

«Աստղիկ» գիրք թարգմանչաց ( տարեգիրք), լույս է տեսնում տարին մեկ անգամ:
Հիմնադրվել է 1988 թվականին: Առ այսօր լույս է տեսել 25 համար: Պարբերականն ունի ISBN 978-99941-944-8-4 համարանիշը:
«Աստղիկ» տարեգրքի հիմնական բաժիններն են՝ թարգմանություններ բնագրից (օտար լեզուներից հայերեն, հայերենից օտար լեզուներ), գիտական հոդվածներ (թարգմանաբանություն և հարակից գիտակարգեր՝ գրականագիտություն, լեզվաբանություն):
Տարեգրքի հիմնադիր, գլխավոր խմբագիր բ.գ.դ., պրոֆեսոր Սոնա Սեֆերյան:
Մասնագիտական խմբագիր բ.գ.թ., դոցենտ Սեդա Գաբրիելյան:
Խմբագրական խորհրդի կազմը՝
բ.գ.թ., դոցենտ Լյուդմիլա Հովհաննիսյան,
բ.գ.դ., դոցենտ Ալվարդ Ջիվանյան,
բ.գ.թ., դոցենտ Աննա Խաչատրյան,
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԺՊՏՈՒՆ ԱՉՔԵՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
HOVHANNES TOUMANYAN – EYES SO SMILING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
Է՜Հ, Ո՞Վ ԳԻՏԻ, ՄԵՆՔ ԱՊԻԿԱՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
OH, MAN, NO ONE IS EVER TO KNOW (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ԳԻՇԵՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
THE NIGHT (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ԱՂԲՅՈՒՐԸ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
THE SPRING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ԻՆՁ ՄԻ՛ ԽԸՆԴՐԻՐ, ԵՍ ՉԵՄ ԵՐԳԻ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
PLEASE, DO NOT IMPLORE ME TO SING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ՍԻԼՎԱ ԿԱՊՈՒՏԻԿՅԱՆ – ՄԻ՛ ՄՌԱՅԼՎԻՐ Ի՛Մ ՍԻՐԵԼԻ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
SILVA KAPUTIKIAN – OH, MY DEAR, DON’T BE ANGRY (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ԽՈՍՏՈՎԱՆՈՒԹՅՈՒՆ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
CONFESSION (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԱՍՏՂԵՐԻ ՀԵՏ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
HOVHANNES TOUMANIAN – WITH STARS (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ՏԵՐԵՎԱԹԱՓ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
LEAF-FALL (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ՈՒՐՈՒ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
THE PHANTOM (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ԱՌԱՋԻՆ ՁՅՈՒՆԸ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
THE FIRST SNOW (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ՄԱՐՏԸ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
MARCH (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ԳՐԻՉ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
PEN (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԵՐԿՈՒ ՍԵՎ ԱՄՊ (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
HOVHANNES TOUMANIAN – TWO BLACK CLOUDS (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
ԿՈՒՅՐԵՐԻ ԿԱՐԾԻՔԸ (ԱՐԵՎԵԼՔԻ ԱՌԱԿՆԵՐԻՑ) (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
OPINION OF THE BLIND (FROM EASTERN FABLES) (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
ՄԻ ԲԱՑ ՆԱՄԱԿ ԱՄԵՆՔԻՆ (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
AN OPEN LETTER TO EVERYONE (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
-
WILLIAM SAROYAN – THE TIME OF YOUR LIFE (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
ՎԻԼՅԱՄ ՍԱՐՈՅԱՆ – ԿՅԱՆՔԻ ԼԱՎԱԳՈՒՅՆ ԺԱՄԱՆԱԿԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
JAMES ELORY FLECKER – BALLAD OF THE LONDONER (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
ՋԵՅՄՍ ԷԼՈՐԻ ՖԼԵՔԵՐ – ԼՈՆԴՈՆՑՈՒ ԲԱԼԼԱԴԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
WILLIAM BLAKE – THE LITTLE BOY LOST (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
ՎԻԼՅԱՄ ԲԼԵՅՔ – ԿՈՐԱԾ ՓՈՔՐԻԿԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԱՆՀԱՂԹ ԱՔԼՈՐԸ
-
HOVHANNES TOUMANIAN – THE INVINCIBLE COCK (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Մելոյանը)
-
ԵՂԻՇԵ ՉԱՐԵՆՑ – ԱՆՎԵՐՆԱԳԻՐ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
EGHISHE CHARENTS –NO TITLE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿ – ՉԿԱՍ ՈՒ ՉԵՍ ԼԻՆԵԼՈՒ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
PARUYR SEVAK – YOU ARE NOT HERE AND WON'T BE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿ – ԿԱՐԾՈՒՄ ԵՄ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
PARUYR SEVAK – I CONSIDER (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ՎԱՀԱՆ ՏԵՐՅԱՆ – ԻՄ ԳԵՐԵԶՄԱՆԻՆ ԴՈՒՔ ՉԸՄՈՏԵՆԱՔ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
VAHAN TERIAN – DO NOT APPROACH TO MY GRAVE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ՎԱՀԱՆ ՏԵՐՅԱՆ – ՏԽՈՒՐ ԶՐՈՒՅՑ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
VAHAN TERIAN – SAD CONVERSATION (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ՀՐԱԺԵՇՏ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
HOVHANNES TUMANYAN – FAREWELL (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
-
ԱՎԵՏԻՔ ԻՍԱՀԱԿՅԱՆ – ԼԻԼԻԹ (ՀՐԵԱԿԱՆ ԱՌԱՍՊԵԼ)
-
AVETIK ISAHAKIAN – LOVERS IN HEAVEN (Հայերենից թարգմանեց Հակոբ Բայթասյանը)
-
AVETIK ISAHAKIAN – LILIT (A HEBREW MYTH) (Հայերենից թարգմանեց Աղասի Սերոբյանը)
-
D. H. LAWRENCE – SUN
-
Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍ – ԱՐԵՎ (Անգլերենից թարգմանեց Լյուդմիլա Հովհաննիսյանը)
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆԸ (1869-1925) ` ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
-
Ա. ՊՈՒՇԿԻՆ - ՁՄԵՌՎԱ ԻՐԻԿՈՒՆԸ
-
Վ. ԳՅՈԹԵ - ՎԱՐԴԸ
-
Հ. ՀԱՅՆԵ
-
ԷՍ ԷՆ ՏՈՒՆՆ Է
-
ԱՎԵՏԻՔ ԻՍԱՀԱԿՅԱՆԸ (1875-1957)` ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
-
ԱԿԻՀԻՐՈ ՏՈՍԻՆԱՐԻ (ՃԱՊՈՆ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ XII ԴԱՐՈՒՄ) - ՀԱՄԱՇԽԱՐՀԱՅԻՆ ՎԻՇՏԸ
-
ԲՀԱՐ ԹԱՐՀԱՐԻ (ՀՆԴԻԿ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ VII ԴԱՐՈՒՄ)
-
ՎՐԱՑԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳ
-
ԹԱՐԳՄԱՆՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՆ ԱՄԲՈՂՋՈՒԹՅԱՄԲ
-
SEDA GABRIELYAN, SIRANUSH MELOYAN – J.P. VINAY AND J.DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES IN USE
-
ՆՎԱՐԴ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆ – ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ ԵՎ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
-
LUSINE SARGSYAN – MACHINE TRANSLATION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
-
ANNA KHACHATRYAN – THE IMPORTANCE OF MEMORY TRAINING IN INTERPRETATION
-
ՍՈՆԱ ՍԵՖԵՐՅԱՆ – ՇԵՔՍՊԻՐԻ “ՀՌՈՎՄԵԱԿԱՆ ՈՂԲԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ” ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ՄԱՍԵՀՅԱՆԻ ՄԵԿՆՈՒԹՅԱՄԲ ՀՈՒԼԻՈՍ ԿԵՍԱՐ (1599-1600), ԱՆՏՈՆԻՈՍ ԵՎ ԿԼԵՈՊԱՏՐԱ (1606-1607), ԿՈՐԻՈԼԱՆ (1607-1608)
-
ԷՄՄԱ ԹԵՄՐԱԶՅԱՆ – ՎԻԼՅԱՄ ՇԵՔՍՊԻՐԻ “ԼԻՐ ԱՐՔԱ” ՈՂԲԵՐԳՈՒԹՅԱՆ ԱՐԴԻԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
-
ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ԷՄՄԱ ԹԵՄՐԱԶՅԱՆ – ՎԱՀՐԱՄ ՓԱՓԱԶՅԱՆԸ` ԼԻՐ ԱՐՔԱ-Ի ՄԵԿՆԱԲԱՆ
-
SIRANUSH SEYRANYAN – BYRON’S DOMESTIC PIECES MADE PUBLIC
-
ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ՎԻՈԼԵՏԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ – Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍԸ ԵՎ ԲՆԱՇԽԱՐՀԸ
-
ՎԻՈԼԵՏԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ – Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍԻ ԿԵՆՍԱՓԻԼԻՍՈՓԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ
-
ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ՆԱՐԻՆԵ ԶԱՔԱՐՅԱՆ – ՍԻՆՔԼԵՐ ԼՈՒԻՍԸ ԵՎ ԱՄԵՐԻԿՅԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
-
ՆԱՐԻՆԵ ԶԱՔԱՐՅԱՆ – ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ ԵՎ ԳԵՂԱՐՎԵՍՏԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
-
KRISTINE HARUTYUNYAN – ENGLISH AND ARMENIAN SURNAMES: UNIVERSALITIES AND DIFFERENCES
-
АННА КНЯЗЯН – РЕАЛИЗАЦИЯ ГЕНДЕРНОЙ АГРЕССИИ В ЖАНРЕ АНЕКДОТА
-
ANNA KNIAZIAN, HASMIK GHAJOYAN – SPECIFIC FEATURES OF WORD- FORMATION IN COMPUTER TERMS
-
ՍՎԵՏԼԱՆԱ ԱԶԻԶՅԱՆ – ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԵՎ ՀԱՅԵՐԵՆԻ ԵՆԹԱԴՐԱԿԱՆ ԵՂԱՆԱԿՆԵՐԸ
-
ՍՎԵՏԼԱՆԱ ԱԶԻԶՅԱՆ – ՍՏՈՐՈԳԵԼԻԱԿԱՆ ԴԵՐԲԱՅԱԿԱՆ ԲԱՐԴ ԿԱՌՈՒՅՑՆԵՐԻ ԴԱՍԱԿԱՐԳՈՒՄԸ
-
ԼՈՒՍԻԿ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆ – ՊԱՅՄԱՆ ԱՐՏԱՀԱՅՏՈՂ ԿԱՌՈՒՅՑՆԵՐՈՒՄ ԲԱՂԱԴՐԻՉՆԵՐԻ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍԱԿԱՆ ՓՈԽԿԱՊԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԲՆՈՒՅԹԸ ԸՍՏ ՍՏՈՐԱԴԱՍ և ԳԵՐԱԴԱՍ ԲԱՂԱԴՐԻՉՆԵՐԻ ՇԱՐԱԴԱՍՈՒԹՅԱՆ .............
-
GOHAR MADOYAN – THE BEAUTIFUL AND THE UGLY IN OSCAR WILDE’S WORKS
-
LUSINE BAGUMYAN – REPETITION IN KENNETH GRAHAME’S “THE WIND IN THE WILLOWS” AND ITS ARMENIAN TRANSLATION
-
ԴԻԱՆԱ ԶԱՐԳԱՐՅԱՆ – ԳՐԱԿԱՆ ԿԵՐՊԱՐԸ ՄՈԵՄՅԱՆ ԱՇԽԱՐՀՈՒՄ
-
ԴԻԱՆԱ ԶԱՐԳԱՐՅԱՆ – ԳԵՆԴԵՐԻ ԳՈՐԾՈՆԸ ՄՈԵՄԻ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՈՒՄ
-
GAYANE GRIGORYAN – LOST GENERATION: LOVE AND LIFE FOR A GENERATION OF SOULS LOST IN THE WORLD
-
GAYANE GRIGORYAN – RELATIONSHIP BETWEEN COUPLES IN HEMENGWAY’S SHORT STORIES (“CAT IN THE RAIN”, “THE SNOWS OF KILIMANJARO”, “HILLS LIKE WHITE ELEPHANTS”)
-
GAYANE HAKOBYAN – LINGUISTIC PECULIARITIES OF HEMINGWAY’S PROSE
-
ՆԱՐԻՆԵ ԳԱՍՊԱՐՅԱՆ – ԲԱՐԵՄԱՂԹԱՆՔ-ԿԵՆԱՑԸ ՈՐՊԵՍ ԽՐԱԽՈՒՍԱՆՔԻ ԱՐՏԱՀԱՅՏՄԱՆ ՄԻՋՈՑ
-
ԳԱՅԱՆԵ ԹՈՎՄԱՍՅԱՆ – 19-ՐԴ ԴԱՐԻ ՀԱՅ-ԱՆԳԼԻԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆԱԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆԸ. ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆ ԱՎԳԵՐՅԱՆ
-
TATIANA SAAKYAN – THREE LEVELS OF LISTENING
-
ԳԱՅԱՆԵ ԱՅՎԱԶՅԱՆ – ԿՈՄԻՏԱՍԻ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆԸ
-
LA REINA MORA
-
ԳՆՉՈՒ ԹԱԳՈՒՀԻՆ (ՄԵՔՍԻԿԱԿԱՆ ՀԵՔԻԱԹ) (Բնագրից թարգմանեց Մելինե Ղոնյանը)
-
ԱՄՓՈՓՈՒՄՆԵՐ