«Աստղիկ» տարեգիրք № 24
«Աստղիկ» գիրք թարգմանչաց ( տարեգիրք), լույս է տեսնում տարին մեկ անգամ:
Հիմնադրվել է 1988 թվականին: Առ այսօր լույս է տեսել 25 համար: Պարբերականն ունի ISBN 978-99941-944-8-4 համարանիշը:
«Աստղիկ» տարեգրքի հիմնական բաժիններն են՝ թարգմանություններ բնագրից (օտար լեզուներից հայերեն, հայերենից օտար լեզուներ), գիտական հոդվածներ (թարգմանաբանություն և հարակից գիտակարգեր՝ գրականագիտություն, լեզվաբանություն):
Տարեգրքի հիմնադիր, գլխավոր խմբագիր բ.գ.դ., պրոֆեսոր Սոնա Սեֆերյան:
Մասնագիտական խմբագիր բ.գ.թ., դոցենտ Սեդա Գաբրիելյան:
Խմբագրական խորհրդի կազմը՝
բ.գ.թ., դոցենտ Լյուդմիլա Հովհաննիսյան,
բ.գ.դ., դոցենտ Ալվարդ Ջիվանյան,
բ.գ.թ., դոցենտ Աննա Խաչատրյան,
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԺՊՏՈՒՆ ԱՉՔԵՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- HOVHANNES TOUMANYAN – EYES SO SMILING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- Է՜Հ, Ո՞Վ ԳԻՏԻ, ՄԵՆՔ ԱՊԻԿԱՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- OH, MAN, NO ONE IS EVER TO KNOW (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ԳԻՇԵՐ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- THE NIGHT (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ԱՂԲՅՈՒՐԸ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- THE SPRING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ԻՆՁ ՄԻ՛ ԽԸՆԴՐԻՐ, ԵՍ ՉԵՄ ԵՐԳԻ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- PLEASE, DO NOT IMPLORE ME TO SING (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ՍԻԼՎԱ ԿԱՊՈՒՏԻԿՅԱՆ – ՄԻ՛ ՄՌԱՅԼՎԻՐ Ի՛Մ ՍԻՐԵԼԻ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- SILVA KAPUTIKIAN – OH, MY DEAR, DON’T BE ANGRY (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ԽՈՍՏՈՎԱՆՈՒԹՅՈՒՆ (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- CONFESSION (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Սեյրանյանը)
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԱՍՏՂԵՐԻ ՀԵՏ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- HOVHANNES TOUMANIAN – WITH STARS (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ՏԵՐԵՎԱԹԱՓ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- LEAF-FALL (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ՈՒՐՈՒ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- THE PHANTOM (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ԱՌԱՋԻՆ ՁՅՈՒՆԸ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- THE FIRST SNOW (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ՄԱՐՏԸ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- MARCH (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ԳՐԻՉ (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- PEN (Հայերենից թարգմանեց Լիլիթ Աբգարյանը)
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԵՐԿՈՒ ՍԵՎ ԱՄՊ (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- HOVHANNES TOUMANIAN – TWO BLACK CLOUDS (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- ԿՈՒՅՐԵՐԻ ԿԱՐԾԻՔԸ (ԱՐԵՎԵԼՔԻ ԱՌԱԿՆԵՐԻՑ) (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- OPINION OF THE BLIND (FROM EASTERN FABLES) (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- ՄԻ ԲԱՑ ՆԱՄԱԿ ԱՄԵՆՔԻՆ (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- AN OPEN LETTER TO EVERYONE (Հայերենից թարգմանեց Մարիամ Հովհաննիսյանը)
- WILLIAM SAROYAN – THE TIME OF YOUR LIFE (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- ՎԻԼՅԱՄ ՍԱՐՈՅԱՆ – ԿՅԱՆՔԻ ԼԱՎԱԳՈՒՅՆ ԺԱՄԱՆԱԿԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- JAMES ELORY FLECKER – BALLAD OF THE LONDONER (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- ՋԵՅՄՍ ԷԼՈՐԻ ՖԼԵՔԵՐ – ԼՈՆԴՈՆՑՈՒ ԲԱԼԼԱԴԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- WILLIAM BLAKE – THE LITTLE BOY LOST (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- ՎԻԼՅԱՄ ԲԼԵՅՔ – ԿՈՐԱԾ ՓՈՔՐԻԿԸ (Անգլերենից թարգմանեց Արփի Հարությունյանը)
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ԱՆՀԱՂԹ ԱՔԼՈՐԸ
- HOVHANNES TOUMANIAN – THE INVINCIBLE COCK (Հայերենից թարգմանեց Սիրանույշ Մելոյանը)
- ԵՂԻՇԵ ՉԱՐԵՆՑ – ԱՆՎԵՐՆԱԳԻՐ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- EGHISHE CHARENTS –NO TITLE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿ – ՉԿԱՍ ՈՒ ՉԵՍ ԼԻՆԵԼՈՒ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- PARUYR SEVAK – YOU ARE NOT HERE AND WON'T BE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿ – ԿԱՐԾՈՒՄ ԵՄ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- PARUYR SEVAK – I CONSIDER (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ՎԱՀԱՆ ՏԵՐՅԱՆ – ԻՄ ԳԵՐԵԶՄԱՆԻՆ ԴՈՒՔ ՉԸՄՈՏԵՆԱՔ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- VAHAN TERIAN – DO NOT APPROACH TO MY GRAVE (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ՎԱՀԱՆ ՏԵՐՅԱՆ – ՏԽՈՒՐ ԶՐՈՒՅՑ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- VAHAN TERIAN – SAD CONVERSATION (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆ – ՀՐԱԺԵՇՏ (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- HOVHANNES TUMANYAN – FAREWELL (Հայերենից թարգմանեց Աննա Ավետիսյանը)
- ԱՎԵՏԻՔ ԻՍԱՀԱԿՅԱՆ – ԼԻԼԻԹ (ՀՐԵԱԿԱՆ ԱՌԱՍՊԵԼ)
- AVETIK ISAHAKIAN – LOVERS IN HEAVEN (Հայերենից թարգմանեց Հակոբ Բայթասյանը)
- AVETIK ISAHAKIAN – LILIT (A HEBREW MYTH) (Հայերենից թարգմանեց Աղասի Սերոբյանը)
- D. H. LAWRENCE – SUN
- Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍ – ԱՐԵՎ (Անգլերենից թարգմանեց Լյուդմիլա Հովհաննիսյանը)
- ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆԸ (1869-1925) ` ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
- Ա. ՊՈՒՇԿԻՆ - ՁՄԵՌՎԱ ԻՐԻԿՈՒՆԸ
- Վ. ԳՅՈԹԵ - ՎԱՐԴԸ
- Հ. ՀԱՅՆԵ
- ԷՍ ԷՆ ՏՈՒՆՆ Է
- ԱՎԵՏԻՔ ԻՍԱՀԱԿՅԱՆԸ (1875-1957)` ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
- ԱԿԻՀԻՐՈ ՏՈՍԻՆԱՐԻ (ՃԱՊՈՆ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ XII ԴԱՐՈՒՄ) - ՀԱՄԱՇԽԱՐՀԱՅԻՆ ՎԻՇՏԸ
- ԲՀԱՐ ԹԱՐՀԱՐԻ (ՀՆԴԻԿ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ VII ԴԱՐՈՒՄ)
- ՎՐԱՑԱԿԱՆ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ԵՐԳ
- ԹԱՐԳՄԱՆՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՆ ԱՄԲՈՂՋՈՒԹՅԱՄԲ
- SEDA GABRIELYAN, SIRANUSH MELOYAN – J.P. VINAY AND J.DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES IN USE
- ՆՎԱՐԴ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆ – ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆ, ԲԱՆԱՍՏԵՂԾ ԵՎ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ
- LUSINE SARGSYAN – MACHINE TRANSLATION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
- ANNA KHACHATRYAN – THE IMPORTANCE OF MEMORY TRAINING IN INTERPRETATION
- ՍՈՆԱ ՍԵՖԵՐՅԱՆ – ՇԵՔՍՊԻՐԻ “ՀՌՈՎՄԵԱԿԱՆ ՈՂԲԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ” ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ՄԱՍԵՀՅԱՆԻ ՄԵԿՆՈՒԹՅԱՄԲ ՀՈՒԼԻՈՍ ԿԵՍԱՐ (1599-1600), ԱՆՏՈՆԻՈՍ ԵՎ ԿԼԵՈՊԱՏՐԱ (1606-1607), ԿՈՐԻՈԼԱՆ (1607-1608)
- ԷՄՄԱ ԹԵՄՐԱԶՅԱՆ – ՎԻԼՅԱՄ ՇԵՔՍՊԻՐԻ “ԼԻՐ ԱՐՔԱ” ՈՂԲԵՐԳՈՒԹՅԱՆ ԱՐԴԻԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
- ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ԷՄՄԱ ԹԵՄՐԱԶՅԱՆ – ՎԱՀՐԱՄ ՓԱՓԱԶՅԱՆԸ` ԼԻՐ ԱՐՔԱ-Ի ՄԵԿՆԱԲԱՆ
- SIRANUSH SEYRANYAN – BYRON’S DOMESTIC PIECES MADE PUBLIC
- ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ՎԻՈԼԵՏԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ – Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍԸ ԵՎ ԲՆԱՇԽԱՐՀԸ
- ՎԻՈԼԵՏԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ – Դ. Հ. ԼՈՐԵՆՍԻ ԿԵՆՍԱՓԻԼԻՍՈՓԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ
- ԼՅՈՒԴՄԻԼԱ ՀՈՎՀԱՆՆԻՍՅԱՆ, ՆԱՐԻՆԵ ԶԱՔԱՐՅԱՆ – ՍԻՆՔԼԵՐ ԼՈՒԻՍԸ ԵՎ ԱՄԵՐԻԿՅԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
- ՆԱՐԻՆԵ ԶԱՔԱՐՅԱՆ – ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ ԵՎ ԳԵՂԱՐՎԵՍՏԱԿԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
- KRISTINE HARUTYUNYAN – ENGLISH AND ARMENIAN SURNAMES: UNIVERSALITIES AND DIFFERENCES
- АННА КНЯЗЯН – РЕАЛИЗАЦИЯ ГЕНДЕРНОЙ АГРЕССИИ В ЖАНРЕ АНЕКДОТА
- ANNA KNIAZIAN, HASMIK GHAJOYAN – SPECIFIC FEATURES OF WORD- FORMATION IN COMPUTER TERMS
- ՍՎԵՏԼԱՆԱ ԱԶԻԶՅԱՆ – ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԵՎ ՀԱՅԵՐԵՆԻ ԵՆԹԱԴՐԱԿԱՆ ԵՂԱՆԱԿՆԵՐԸ
- ՍՎԵՏԼԱՆԱ ԱԶԻԶՅԱՆ – ՍՏՈՐՈԳԵԼԻԱԿԱՆ ԴԵՐԲԱՅԱԿԱՆ ԲԱՐԴ ԿԱՌՈՒՅՑՆԵՐԻ ԴԱՍԱԿԱՐԳՈՒՄԸ
- ԼՈՒՍԻԿ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆ – ՊԱՅՄԱՆ ԱՐՏԱՀԱՅՏՈՂ ԿԱՌՈՒՅՑՆԵՐՈՒՄ ԲԱՂԱԴՐԻՉՆԵՐԻ ՇԱՐԱՀՅՈՒՍԱԿԱՆ ՓՈԽԿԱՊԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ԲՆՈՒՅԹԸ ԸՍՏ ՍՏՈՐԱԴԱՍ և ԳԵՐԱԴԱՍ ԲԱՂԱԴՐԻՉՆԵՐԻ ՇԱՐԱԴԱՍՈՒԹՅԱՆ .............
- GOHAR MADOYAN – THE BEAUTIFUL AND THE UGLY IN OSCAR WILDE’S WORKS
- LUSINE BAGUMYAN – REPETITION IN KENNETH GRAHAME’S “THE WIND IN THE WILLOWS” AND ITS ARMENIAN TRANSLATION
- ԴԻԱՆԱ ԶԱՐԳԱՐՅԱՆ – ԳՐԱԿԱՆ ԿԵՐՊԱՐԸ ՄՈԵՄՅԱՆ ԱՇԽԱՐՀՈՒՄ
- ԴԻԱՆԱ ԶԱՐԳԱՐՅԱՆ – ԳԵՆԴԵՐԻ ԳՈՐԾՈՆԸ ՄՈԵՄԻ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐՈՒՄ
- GAYANE GRIGORYAN – LOST GENERATION: LOVE AND LIFE FOR A GENERATION OF SOULS LOST IN THE WORLD
- GAYANE GRIGORYAN – RELATIONSHIP BETWEEN COUPLES IN HEMENGWAY’S SHORT STORIES (“CAT IN THE RAIN”, “THE SNOWS OF KILIMANJARO”, “HILLS LIKE WHITE ELEPHANTS”)
- GAYANE HAKOBYAN – LINGUISTIC PECULIARITIES OF HEMINGWAY’S PROSE
- ՆԱՐԻՆԵ ԳԱՍՊԱՐՅԱՆ – ԲԱՐԵՄԱՂԹԱՆՔ-ԿԵՆԱՑԸ ՈՐՊԵՍ ԽՐԱԽՈՒՍԱՆՔԻ ԱՐՏԱՀԱՅՏՄԱՆ ՄԻՋՈՑ
- ԳԱՅԱՆԵ ԹՈՎՄԱՍՅԱՆ – 19-ՐԴ ԴԱՐԻ ՀԱՅ-ԱՆԳԼԻԱԿԱՆ ԲԱՌԱՐԱՆԱԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆԸ. ՀԱՐՈՒԹՅՈՒՆ ԱՎԳԵՐՅԱՆ
- TATIANA SAAKYAN – THREE LEVELS OF LISTENING
- ԳԱՅԱՆԵ ԱՅՎԱԶՅԱՆ – ԿՈՄԻՏԱՍԻ ՔՆԱՐԵՐԳՈՒԹՅՈՒՆԸ
- LA REINA MORA
- ԳՆՉՈՒ ԹԱԳՈՒՀԻՆ (ՄԵՔՍԻԿԱԿԱՆ ՀԵՔԻԱԹ) (Բնագրից թարգմանեց Մելինե Ղոնյանը)
- ԱՄՓՈՓՈՒՄՆԵՐ